从那里开始根据内容的

然而其中许多语言也在许多其他国家地区使用。以下是互联网用户最常用语言的列表。单击以在新选项卡中打开更大的版本请注意这不是世界上最常用语言的列表这是一个截然不同的列表。该列表基于互联网使用情况。有些语言只将一个国家地区设置为官方语言但其他国家地区的用户会以该语言作为首选语言来浏览互联网。一个例子是在美国工作的日本国民设立了一个新办事处。另请注意上面选择的主要国家是该语言英语的起源国或与该语言名称共享接近的国家。在大多数情况下这是许多人将语言和国家联系起来的方式但这些假设并不正确。

旗帜和语言我们必须将语言和国

家区分开来。很多时候网站上使用国旗 西班牙手机号码数据 来表示语言变化。仅当目标国家地区而非语言时才应使用旗帜。单击以在新选项卡中打开更大的版本网络技术和使用影响定位第二个问题出现在执行中。前几个例子中的德国企业可能会聘请法国的翻译并将其内容翻译成法语。放置位置和标记方式定位可能会变得混乱。以下是我们可能会在企业中看到的发布翻译内容的一些实现。该表着眼于子文件夹子域标记和地理定位的各种组合。内容的翻译应始终由精通该语言和内容的原始语言的人员完成。

手机号码数据

如果您要处理地区差异建议找

土生土长和或居住在该地区的人来翻译并且语言要流利。在翻译上花费正确的资源将确保最佳的用户体验和最自然的流量。语言标记和元语言当您听到翻译和国际扩张时人们首先想到的是标签。相对于互联网标签是新的。它于年底推出。截至本文撰写时仅使用它。如果您的大部分流量来自并且 泰国电话号码 您只进行翻译那么这对您很有用。但是请注意使用不同的标记格式称为元语言标记。实现指南元语言实现指南提示确保每个页面上都有一个标记该标记会翻译到该页面的所有其他翻译实例。我更喜欢将标记放在站点地图中此处的说明以保持标记远离页面因为任何代码的删除都会增加页面加载时间无论多小。

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *