内容管理系统(包括基于云的 SaaS 和购买模式)在过去十年中已经非常成熟。它们已经成为无可争议的强大工具,非常适合管理公司的国内主要市场网站。但这种成熟的发展也预示着一系列针对全球企业客户的功能。
其中一个功能是多网站和多语言管理。CMS 公司通常将此功能作为推出服务于新全球市场客户的网站的简便方法。他们说,这使 CMS 成为满足客户国际网站管理需求的一站式商店。
虽然这些 CMS 多语言解决方案很有趣,但它们通常并不像听起来那么快速、简单或轻松。语言很复杂。管理多个企业站点的语言和内容可能非常困难。CMS 无法提供高效、轻松地翻译(和更新)大型、复杂的国际网站所需的强大功能。
虽然我们非常喜欢 CMS,但它们在多语言管理方面仍存在一些不足。
缺少多语言特性和功能
主流 CMS 并非主要为网站翻译而设计;事实上,对于大多数此类产品,翻译功能都是在它们上市后才添加的。在日常翻译和更新工作量巨大的情况下,CMS 翻译工具可能无法达到预期效果。结果可能不一致、质量低下且成本高昂。
在日常翻译和更新工作量巨大的情况下,CMS 翻译工具可能无法满足需要。
这是因为这些产品没有成熟的翻译工作流程——即高效识别翻译内容、将其分配给译者、提供快速翻译和提供多步骤编辑审核流程的系统。与其他解决方案相比,它们的翻译工作台(即旨在确保翻译准确一致的工具)也不够强大。
许多企业通过将主要市场网站的内容 whatsapp 号码数据(通常为英文)导出为 XML、Word 或 Excel 文件进行翻译来规避这种乏力的功能。然后将其发送给翻译团队。内容经过翻译,最终汇回到多语言 CMS 中,在全球市场发布。
不幸的是,这个过程增加了翻译不完美的可能性。在网站翻译中,上下文完整性(不仅能够查看可翻译内容,还能查看周边内容,如图像、图表、规格和产品类别)对于准确的翻译至关重要。如果没有这种背景,错误就会大量出现。
外观和感觉受损
不幸的是,这种缺乏语境完整性的问题也困扰着选择使用多语言 CMS 工具的译员。大多数 CMS 采用传统方式翻译在线内容。(例如:一个窗口用于查看英文文本,另一个窗口用于输入翻译文本。)这种有限的可见性很快导致现场挑战。导致这些问题的主要原因是一种称为词汇增长的现象。请注意,有些语言需要比其他语言更多的词汇或字符来表达观点。这在翻译中很常见,尤其是当翻译语言是罗曼语时。例如,西班牙语内容往往比英语内容长 25% 到 30%。
这些较长的翻译会影响网页布局……在许多情况下,它们会破坏精心设计的模板的外观和感觉。页面、段落和按钮(通常最 为什么 Emitrr 是医疗保健领域的最佳 VoIP? 初是为较短的英文内容设计的)现在看起来脱节或不连贯。这对任何品牌来说都是严重的审美负担。
由于 CMS 可能无法提供翻译在页面上的显示效果的实时“实时视图”,因此解决这些问题的过程既漫长又繁琐,而且成本高昂。译员需要反复编辑和 QA,才能克服这些长期存在的上下文和布局问题。
俯瞰角落和缝隙
遗憾的是,在 CMS 数据库中存储多语言 电报号码 内容不会自动生成翻译的网站。可翻译内容存在于数百或数千个网页中,并存在于文本、图像和 PDF 等不同媒体中。